Film

i

Autor: East News

Najgorsze tłumaczenia zagranicznych tytułów filmów. Fantazja zadziwia!

2021-01-16 20:53

Śmieszą, irytują, żenują, wprawiają w zakłopotanie - najgorsze tłumaczenia zagranicznych tytułów filmów przed wami!

Dirty Dancing jako Wirujący Seks, Phantasm jako Mordercze kuleczki czy The Gift jako Dotyk przeznaczenia, to tylko niektóre przykłady najgorszych tłumaczeń polskich tytułów filmów. Okazuje się, że polskich tłumaczy często ponosi fantazja – i zamiast zgrabnego lub chociaż dokładnego przekładu tytułu dostajemy coś, co śni nam się po nocach. Trudno wytłumaczyć to zjawisko, ale jest bardzo powszechne – nie ma roku bez chociaż jednego fatalnego przetłumaczonego tytułu. Czy polscy dystrybutorzy robią to specjalnie? Jest taka możliwość. W końcu ponoć dobry tytuł to... tytuł zapamiętany. A jak zapomnieć np. Młodzi Gniewni (Dangerous Minds)?

Erotyczna piosenka w Mulan: przez 20 lat nikt nie zauważył fragmentu o seksie!

Najgorsze tłumaczenia zagranicznych tytułów filmów

  • Dirty Dancing - Wirujący Seks
  • My Mom's New Boyfriend - Centralne biuro uwodzenia
  • Phantasm - Mordercze kuleczki
  • The Gift - Dotyk przeznaczenia
  • Dark Angel - Cień anioła
  • Prison Break - Skazany na śmierć
  • Coyote Ugly - Wygrane marzenia
  • Duplex - Starsza pani musi zniknąć
  • American History X - Więzień nienawiści
  • Save the last dance - W rytmie hip hopu
  • Die Hard - Szklana pułapka
  • Hangover. Part II - Kac Vegas w Bankoku
  • Lucky Number Slevin - Zabójczy numer
  • A Walk To Remember - Szkoła uczuć
  • Cool Hand Luke - Nieugięty Luke
  • The United States of Leland - Odmienne stany moralności
  • Gilmore Girls - Kochane kłototy
  • Broken Arrow - Tajna Broń
  • What's Love Got to Do with It - Tina
  • Over the Top - Więcej niż wszystko
  • Bold and Beautiful - Moda na sukces
  • Crazy, Stupid, Love - Kocha, Lubi, Szanuje
  • Don't Drink the Water - Nie wkładaj palca między drzwi
  • Dangerous Minds - Młodzi Gniewni
ESKA XD #014