Alicyjo we Kraju Dziwōw - słynne dzieło literackie Lewisa Carolla w języku śląskim [AUDIO]

2020-11-19 17:23 Dariusz Brombosz
Alicja po śląsku
Autor: https://grzegorzkulik.pl/

To już niemal tradycja. Grzegorz Kulik, pisarz z Bytomia bierze na warsztat słynne działa literackie i tłumaczy z języka oryginalnego na język śląski. Przetłumaczył już Opowieść Wigilijną, Małego Księcia i Kubusia Puchatka. Postanowił sięgnąć po kolejną kultową lekturę dla najmłodszych czytelników. Tym razem przetłumaczył na język śląski książkę „Przygody Alicji w Krainie Czarów” Lewisa Carrolla. To jedna najpoczytniejszych pozycji literatury dziecięcej na świecie i jedna z najtrudniejszych do przetłumaczenia na język współczesny książka.

Kosta Projekt - gra komputerowa osadzona w Katowicach

Trzy lata temu, pochodzący z Śląska pisarz Grzegorz Kulik postanowił przetłumaczyć na język śląski „Opowieść wigilijną” Charlesa Dickensa. Książka napisana w języku serca Ślązaków okazała się hitem. Pisarz z Bytomia poszedł za ciosem i rok później wziął na warsztat kolejne dzieło literatury. Tym razem do sprzedaży trafił "Mały Princ". Klasyczna powieść Antoine de Saint-Exupery'ego "Mały Książę" ukazała się również jako audiobook. A rok temu fani śląskiego pisarza otrzymali kolejny prezent do rąk. Tym razem Grzegorz Kulik przetłumaczył na język ślaski „Winnie-the-Pooh” autorstwa A.A. Milne’.

Pisarz w tym roku ukończył tłumaczenie jednej z najpoczytniejszych pozycji literatury dziecięcej na świecie: „Przygody Alicji w Krainie Czarów” Lewisa Carrolla. Dzieło literackie bytomianin tłumaczył z angielskiego oryginału. Zresztą podobnie było w przypadku wcześniejszych tłumaczeń dzieł literackich na język śląski.

Na oficjalnej stronie Grzegorza Kulika o najnowszej pracy pisarza, prof. Jolanta Tambor z Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach napisała: „Nowe tłumaczenie Grzegorza Kulika wypełnia kolejną lukę. Pokazuje, że po śląsku można myśleć i mówić o sprawach abstrakcyjnych, można budować metafory, można opisywać świat czarodziejski i zaczarowany. Kolejne tłumaczenia charakteryzuje coraz bogatsze słownictwo, synonimika, subtelniejsze są struktury syntaktyczne. „Przigody ôd Alicyje we Kraju Dziwōw” to lektura dla śląskojęzycznych fanów powieści i czarodziejskich opowieści, filozoficznych opowiastek i wierszowanych refleksji”.

Autor tłumaczenia Przygód Alicji w Krainie Czarów tak mówi nam o swojej pracy: „To jedna z najtrudniejszych książek do przetłumaczenia na świecie. Powód? W książce znajdujemy wiele gier słownych, mocno umocowana w tej wiktoriańskiej Anglii. Dla tłumacza to wręcz ciężki horror. Ale się udało i mam nadzieję, że czytelnikom się spodoba- mówi Grzegorz Kulik.

W tłumaczeniu Kulika w Alicyjo we Kraju Dziwōw pojawia się wyjątkowy akcent śląski: Kot-Dziwak z Cheshire jest Kotem ŚMIECHOWIC. To odniesienie do Miechowic – dzielnicy Bytomia z którą mocno związany jest pisarz.

Grzegorz Kulik, pisarz z Bytomia, przetłumaczył z oryginału angielskiego na śląski " Przygody Alicji w Krainie Czarów" Lewisa Carolla