Dirty Dancing

Dirty Dancing

Autor: East News
Rozwiń

"Dirty Dancing" - "Wirujący seks"

Oryginalny tytuł filmu w polskiej dystrybucji został przywrócony dopiero po latach.
Rozwiń
foto:
Rozwiń

"Die Hard" - "Szklana pułapka"

O ile jeszcze w pierwszej części tytuł "Szklana pułapka" odnosi się do fabuły, tak w kolejnych nijak ma się do wydarzeń przedstawionych w filmach.
Rozwiń
foto:
Rozwiń

"Reality Bites" - "Orbitowanie bez cukru"

Dosłownie tytuł jest idiomem oznaczającym mniej więcej, że "rzeczywistość nie jest kolorowa".
Rozwiń
foto:
Rozwiń

"Still Alice" - "Motyl Still Alice"

Najprawdopodobniej dystrybutorzy zdecydowali się na takie tłumaczenie ze względu na to, że książka, na podstawie której powstał film, została wydana po polsku pod tytułem "Motyl". Samo "Still Alice" oznacza "wciąż Alice"
Rozwiń
foto:
Rozwiń

"About Time" - "Czas na miłość"

"About time" oznacza "najwyższy czas"
Rozwiń
foto:
Rozwiń

"The Shallows" - "183 metry strachu"

"Shallows" to po polsku "mielizna"
Rozwiń
foto:
Rozwiń

"Crash" - "Miasto gniewu"

"Crash" to m.in. "stłuczka", "zderzenie" lub "wypadek"
Rozwiń
foto:
Rozwiń

"The King’s Speech" - "Jak zostać królem"

"King's speech" to termin polityczny, który oznacza "mowę tronową"
Rozwiń
foto:
Powrót
Dirty Dancing
Zamknij reklamę za s.
X
Zamknij reklamę
...
powiększone zdjęcie
email